路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
_
56
_
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 56 节
»
Ἔμεινεν
δὲ
Μαριὰμ
σὺν
αὐτῇ
ὡς
μῆνας
τρεῖς,
马利亚同她(指伊莉沙白)居住,约有三个月,
καὶ
ὑπέστρεψεν
εἰς
τὸν
οἶκον
αὐτῆς.
然后回去她(指马利亚)的家。
[恢复本]
马利亚和以利沙伯同住约有三个月,就回家去了。
[RCV]
And Mary remained with her about three months, and returned to her home.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἔμεινεν
03306
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
μένω
持续、停留、居住
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
Μαριὰμ
03137
名词
主格 单数 阴性
Μαρία Μαριάμ
专有名词,人名:马利亚
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“跟...一起”
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ὡς
05613
连接词
ὡς
大约、 约是
时间连接词
μῆνας
03376
名词
直接受格 复数 阳性
μήν
一个月
τρεῖς
05140
形容词
直接受格 复数 阳性
τρεῖς
三
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑπέστρεψεν
05290
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ὑποστρέφω
转向、回来
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 56 节
»
≥
回经文