路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
_
35
_
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 35 节
»
καὶ
ἀποκριθεὶς
ὁ
ἄγγελος
εἶπεν
αὐτῇ,
天使回答她说:
Πνεῦμα
ἅγιον
ἐπελεύσεται
ἐπὶ
σέ
圣灵要临到你身上,
καὶ
δύναμις
ὑψίστου
ἐπισκιάσει
σοι·
至高者的能力要庇荫你,
διὸ
καὶ
τὸ
γεννώμενον
ἅγιον
κληθήσεται
υἱὸς
θεοῦ.
因此,那要出生的―圣者要称为神的儿子。
[恢复本]
天使回答说,圣灵要临到你身上,至高者的能力要覆庇你,因此所要生的圣者,必称为神的儿子。
[RCV]
And the angel answered and said to her, The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; therefore also the holy thing which is born will be called the Son of God.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἀποκριθεὶς
00611
动词
第一简单过去 被动形主动意 分词 主格 单数 阳性
ἀποκρίνομαι
回答、说、继续说
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
εἶπεν
03004
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λέγω
说
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
Πνεῦμα
04151
名词
主格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
ἐπελεύσεται
01904
动词
未来 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐπέρχομαι
来临、降临
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在....、在....之上、对着”
σέ
04771
人称代名词
直接受格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δύναμις
01411
名词
主格 单数 阴性
δύναμις
能力、神力
ὑψίστου
05310
形容词
所有格 单数 阳性 最高级
ὕψιστος
最高的、至高神
在此作名词用
ἐπισκιάσει
01982
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐπισκιάζω
投影、遮盖
σοι
04771
人称代名词
间接受格 单数 第二人称
σύ
你
διὸ
01352
连接词
διό
为此、所以
=
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γεννώμενον
01080
动词
现在 被动 分词 主格 单数 中性
γεννάω
生来、致使、导致
ἅγιον
00040
形容词
主格 单数 中性
ἅγιος
圣洁的、圣的、圣徒
κληθήσεται
02564
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
καλέω
取名、呼唤、选召
υἱὸς
05207
名词
主格 单数 阳性
υἱός
儿子、后裔
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神、神
≤
«
第 35 节
»
≥
回经文