路加福音
«  第一章 »
« 第 79 节 »
ἐπιφᾶναι τοῖς ἐν σκότει καὶ σκιᾷ θανάτου καθημένοις,
要照亮那些坐在黑暗中死荫里的人,
τοῦ κατευθῦναι τοὺς πόδας ἡμῶν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
引导我们的脚往平安的路。
[恢复本] 要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。
[RCV] To shine upon those sitting in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐπιφᾶναι 02014 动词 第一简单过去 主动 不定词 ἐπιφαίνω 出现、照亮
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σκότει 04655 名词 间接受格 单数 中性 σκότος 黑暗
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
σκιᾷ 04639 名词 间接受格 单数 阴性 σκιά 影子、阴影
θανάτου 02288 名词 所有格 单数 阳性 θάνατος 死亡
καθημένοις 02521 动词 现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性 κάθημαι 坐、居住、停留
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατευθῦναι 02720 动词 第一简单过去 主动 不定词 κατευθύνω 指导、引导
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας 04228 名词 直接受格 复数 阳性 πούς
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὁδὸν 03598 名词 直接受格 单数 阴性 ὁδός 道路
εἰρήνης 01515 名词 所有格 单数 阴性 εἰρήνη 平安、和平
 « 第 79 节 » 

回经文