路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
_
79
_
80
«
第 79 节
»
ἐπιφᾶναι
τοῖς
ἐν
σκότει
καὶ
σκιᾷ
θανάτου
καθημένοις,
要照亮那些坐在黑暗中死荫里的人,
τοῦ
κατευθῦναι
τοὺς
πόδας
ἡμῶν
εἰς
ὁδὸν
εἰρήνης.
引导我们的脚往平安的路。
[恢复本]
要照亮坐在黑暗中死荫里的人,把我们的脚引到平安的路上。
[RCV]
To shine upon those sitting in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπιφᾶναι
02014
动词
第一简单过去 主动 不定词
ἐπιφαίνω
出现、照亮
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
σκότει
04655
名词
间接受格 单数 中性
σκότος
黑暗
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
σκιᾷ
04639
名词
间接受格 单数 阴性
σκιά
影子、阴影
θανάτου
02288
名词
所有格 单数 阳性
θάνατος
死亡
καθημένοις
02521
动词
现在 被动形主动意 分词 间接受格 复数 阳性
κάθημαι
坐、居住、停留
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κατευθῦναι
02720
动词
第一简单过去 主动 不定词
κατευθύνω
指导、引导
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόδας
04228
名词
直接受格 复数 阳性
πούς
脚
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
ὁδὸν
03598
名词
直接受格 单数 阴性
ὁδός
道路
εἰρήνης
01515
名词
所有格 单数 阴性
εἰρήνη
平安、和平
≤
«
第 79 节
»
≥
回经文