路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
_
45
_
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 45 节
»
καὶ
μακαρία
ἡ
πιστεύσασα
这相信的(女子)是蒙福的!
ὅτι
ἔσται
τελείωσις
τοῖς
λελαλημένοις
αὐτῇ
παρὰ
κυρίου.
因为那些从主对她说(的话)都要应验。
[恢复本]
这相信的女子是有福的,因为主对她所说的事,都要完成。
[RCV]
And blessed is she who has believed, because there will be a completion of the things spoken to her from the Lord.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
μακαρία
03107
形容词
主格 单数 阴性
μακάριος
被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσασα
04100
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性
πιστεύω
相信、有信心、信托
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τελείωσις
05050
名词
主格 单数 阴性
τελείωσις
完全、(应许的)应验
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λελαλημένοις
02980
动词
完成 被动 分词 间接受格 复数 中性
λαλέω
说、宣扬
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
παρὰ
03844
介系词
παρά
后接所有格意思是“出自、来自”
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
≤
«
第 45 节
»
≥
回经文