路加福音
«  第一章 »
« 第 45 节 »
καὶ μακαρία πιστεύσασα
这相信的(女子)是蒙福的!
ὅτι ἔσται τελείωσις τοῖς λελαλημένοις αὐτῇ παρὰ κυρίου.
因为那些从主对她说(的话)都要应验。
[恢复本] 这相信的女子是有福的,因为主对她所说的事,都要完成。
[RCV] And blessed is she who has believed, because there will be a completion of the things spoken to her from the Lord.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
μακαρία03107形容词主格 单数 阴性 μακάριος被祝福的、 有福分的、特受恩宠的
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πιστεύσασα04100动词第一简单过去 主动 分词 主格 单数 阴性 πιστεύω相信、有信心、信托
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
τελείωσις05050名词主格 单数 阴性 τελείωσις完全、(应许的)应验
τοῖς03588冠词间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λελαλημένοις02980动词完成 被动 分词 间接受格 复数 中性 λαλέω说、宣扬
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
παρὰ03844介系词παρά后接所有格意思是“出自、来自”
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
 « 第 45 节 » 

回经文