路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
_
75
_
76
77
78
79
80
«
第 75 节
»
ἐν
ὁσιότητι
καὶ
δικαιοσύνῃ
借圣洁和公义,
ἐνώπιον
αὐτοῦ
πάσαις
ταῖς
ἡμέραις
ἡμῶν.
在他面前以我们所有的日子
[恢复本]
就可以一生一世在祂面前,坦然无惧地用圣和义事奉祂。
[RCV]
In holiness and righteousness before Him all our days.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὁσιότητι
03742
名词
间接受格 单数 阴性
ὁσιότης
虔诚、圣洁
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δικαιοσύνῃ
01343
名词
间接受格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公正、正义
ἐνώπιον
01799
介系词
ἐνώπιον
后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
πάσαις
03956
形容词
间接受格 复数 阴性
πᾶς
每一个、所有的、任何的
ταῖς
03588
冠词
间接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις
02250
名词
间接受格 复数 阴性
ἡμέρα
日子
ἡμῶν
01473
人称代名词
所有格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 75 节
»
≥
回经文