路加福音
«  第一章 »
« 第 75 节 »
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ
借圣洁和公义,
ἐνώπιον αὐτοῦ πάσαις ταῖς ἡμέραις ἡμῶν.
在他面前以我们所有的日子
[恢复本] 就可以一生一世在祂面前,坦然无惧地用圣和义事奉祂。
[RCV] In holiness and righteousness before Him all our days.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
ὁσιότητι 03742 名词 间接受格 单数 阴性 ὁσιότης 虔诚、圣洁
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δικαιοσύνῃ 01343 名词 间接受格 单数 阴性 δικαιοσύνη 公正、正义
ἐνώπιον 01799 介系词 ἐνώπιον 后接所有格,意思是“在...前面、在...眼前”
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
πάσαις 03956 形容词 间接受格 复数 阴性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ταῖς 03588 冠词 间接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέραις 02250 名词 间接受格 复数 阴性 ἡμέρα 日子
ἡμῶν 01473 人称代名词 所有格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 75 节 » 

回经文