路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
_
59
_
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 59 节
»
Καὶ
ἐγένετο
ἐν
τῇ
ἡμέρᾳ
τῇ
ὀγδόῃ
然后到第八日,
(韦:
ἦλθαν
)(联:
ἦλθον
)
περιτεμεῖν
τὸ
παιδίον
他们来给婴孩行割礼,
καὶ
ἐκάλουν
αὐτὸ
然后要叫他
ἐπὶ
τῷ
ὀνόματι
τοῦ
πατρὸς
αὐτοῦ
Ζαχαρίαν.
撒迦利亚照着他的父亲的名字。
[恢复本]
到了第八日,他们来要给孩子行割礼,并有意照他父亲的名字,叫他撒迦利亚。
[RCV]
And on the eighth day they came to circumcise the little child, and they tried to call him after the name of his father, Zachariah.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Καὶ
02532
连接词
καί
然后、并且、和
ἐγένετο
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
γίνομαι
发生、发展、变成
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἡμέρᾳ
02250
名词
间接受格 单数 阴性
ἡμέρα
日子
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀγδόῃ
03590
形容词
间接受格 单数 阴性
ὄγδοος
第八
+
00000
ἦλθαν
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
ἦλθον
02064
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
ἔρχομαι
来、去
+
00000
περιτεμεῖν
04059
动词
第一简单过去 主动 不定词
περιτέμνω
行割礼、割包皮、割一圈
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παιδίον
03813
名词
直接受格 单数 中性
παιδίον
婴孩、孩子
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐκάλουν
02564
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 复数
καλέω
取名、呼唤、选召
αὐτὸ
00846
人称代名词
直接受格 单数 中性 第三人称
αὐτός
他
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接间接受格时意思是“按着、根据、奉、在...上面”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὀνόματι
03686
名词
间接受格 单数 中性
ὄνομα
名字
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πατρὸς
03962
名词
所有格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
Ζαχαρίαν
02197
名词
直接受格 单数 阳性
Ζαχαρίας
专有名词,人名:撒迦利亚
≤
«
第 59 节
»
≥
回经文