路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
_
26
_
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 26 节
»
Ἐν
δὲ
τῷ
μηνὶ
τῷ
ἕκτῳ
在第六个月
ἀπεστάλη
ὁ
ἄγγελος
Γαβριὴλ
ἀπὸ
τοῦ
θεοῦ
天使加百列被从神差遣
εἰς
πόλιν
τῆς
Γαλιλαίας
ᾗ
ὄνομα
(韦:
Ναζαρὲτ
)(联:
Ναζαρὲθ
)
到加利利的城市名叫拿撒勒
[恢复本]
到了第六个月,天使加百列奉神差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。
[RCV]
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηνὶ
03376
名词
间接受格 单数 阳性
μήν
一个月
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕκτῳ
01623
形容词
间接受格 单数 阳性
ἕκτος
第六
ἀπεστάλη
00649
动词
第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
ἀποστέλλω
差遣
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος
00032
名词
主格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
Γαβριὴλ
01043
名词
主格 单数 阳性
Γαβριήλ
专有名词,天使长的名字:加百列
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“进入、到、为了”
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας
01056
名词
所有格 单数 阴性
Γαλιλαία
专有名词,地名:加利利
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
ὄνομα
03686
名词
主格 单数 中性
ὄνομα
名字
+
00000
Ναζαρὲτ
03478
名词
主格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
+
00000
Ναζαρὲθ
03478
名词
主格 单数 阴性
Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ
专有名词,地名:拿撒勒
+
00000
≤
«
第 26 节
»
≥
回经文