路加福音
«  第一章 »
« 第 26 节 »
Ἐν δὲ τῷ μηνὶ τῷ ἕκτῳ
在第六个月
ἀπεστάλη ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ τοῦ θεοῦ
天使加百列被从神差遣
εἰς πόλιν τῆς Γαλιλαίας ὄνομα (韦:Ναζαρὲτ )(联:Ναζαρὲθ )
到加利利的城市名叫拿撒勒
[恢复本] 到了第六个月,天使加百列奉神差遣,往加利利的一座城去,这城名叫拿撒勒。
[RCV] And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a city of Galilee named Nazareth,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μηνὶ 03376 名词 间接受格 单数 阳性 μήν 一个月
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἕκτῳ 01623 形容词 间接受格 单数 阳性 ἕκτος 第六
ἀπεστάλη 00649 动词 第二简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数 ἀποστέλλω 差遣
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄγγελος 00032 名词 主格 单数 阳性 ἄγγελος 天使、使者
Γαβριὴλ 01043 名词 主格 单数 阳性 Γαβριήλ 专有名词,天使长的名字:加百列
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“由于、来自、从...”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“进入、到、为了”
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Γαλιλαίας 01056 名词 所有格 单数 阴性 Γαλιλαία 专有名词,地名:加利利
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
ὄνομα 03686 名词 主格 单数 中性 ὄνομα 名字
+ 00000
Ναζαρὲτ 03478 名词 主格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ 专有名词,地名:拿撒勒
+ 00000
Ναζαρὲθ 03478 名词 主格 单数 阴性 Ναζαρά Ναζαρέτ Ναζαρέθ 专有名词,地名:拿撒勒
+ 00000
 « 第 26 节 » 

回经文