路加福音
«  第一章 »
« 第 36 节 »
καὶ ἰδοὺ Ἐλισάβετ συγγενίς σου
且(你)看哪!你的亲戚伊利莎白,
καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτῆς
她在她的老年也怀了男胎,
καὶ οὗτος μὴν ἕκτος ἐστὶν αὐτῇ
这(指男胎)在她...(里面)有六个月了。(...处填入下一行)
τῇ καλουμένῃ στείρᾳ·
那被称为不孕的,


[恢复本] 况且你看,你的亲戚以利沙伯,就是那素来称为不生育的,在年老的时候,也怀了男胎,现在已是第六个月了。
[RCV] And behold, Elizabeth your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who is called barren,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἰδοὺ 02400 感叹词 ἰδού 看哪!注意!
Ἐλισάβετ 01665 名词 主格 单数 阴性 Ἐλισάβετ 专有名词,人名:伊利莎白
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενίς 04773 名词 主格 单数 阴性 συγγενίς 亲戚
σου 04771 人称代名词 所有格 单数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὴ 00846 人称代名词 主格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
συνείληφεν 04815 动词 第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数 συλλαμβάνω 怀孕、捉拿
υἱὸν 05207 名词 直接受格 单数 阳性 υἱός 儿子、后裔
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
γήρει 01094 名词 间接受格 单数 中性 γῆρας 老年
αὐτῆς 00846 人称代名词 所有格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
οὗτος 03778 指示代名词 主格 单数 阳性 οὗτος 这个
μὴν 03376 名词 主格 单数 阳性 μήν 一个月
ἕκτος 01623 形容词 主格 单数 阳性 ἕκτος 第六
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
αὐτῇ 00846 人称代名词 间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένῃ 02564 动词 现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性 καλέω 取名、呼唤、选召
στείρᾳ 04723 形容词 间接受格 单数 阴性 στεῖρα 不孕的
 « 第 36 节 » 

回经文