路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
_
36
_
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 36 节
»
καὶ
ἰδοὺ
Ἐλισάβετ
ἡ
συγγενίς
σου
且(你)看哪!你的亲戚伊利莎白,
καὶ
αὐτὴ
συνείληφεν
υἱὸν
ἐν
γήρει
αὐτῆς
她在她的老年也怀了男胎,
καὶ
οὗτος
μὴν
ἕκτος
ἐστὶν
αὐτῇ
这(指男胎)在她...(里面)有六个月了。(...处填入下一行)
τῇ
καλουμένῃ
στείρᾳ·
那被称为不孕的,
[恢复本]
况且你看,你的亲戚以利沙伯,就是那素来称为不生育的,在年老的时候,也怀了男胎,现在已是第六个月了。
[RCV]
And behold, Elizabeth your relative, she also has conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who is called barren,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἰδοὺ
02400
感叹词
ἰδού
看哪!注意!
Ἐλισάβετ
01665
名词
主格 单数 阴性
Ἐλισάβετ
专有名词,人名:伊利莎白
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
συγγενίς
04773
名词
主格 单数 阴性
συγγενίς
亲戚
σου
04771
人称代名词
所有格 单数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αὐτὴ
00846
人称代名词
主格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
συνείληφεν
04815
动词
第一完成 主动 直说语气 第三人称 单数
συλλαμβάνω
怀孕、捉拿
υἱὸν
05207
名词
直接受格 单数 阳性
υἱός
儿子、后裔
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“借着、在...里面、因为”
γήρει
01094
名词
间接受格 单数 中性
γῆρας
老年
αὐτῆς
00846
人称代名词
所有格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὗτος
03778
指示代名词
主格 单数 阳性
οὗτος
这个
μὴν
03376
名词
主格 单数 阳性
μήν
一个月
ἕκτος
01623
形容词
主格 单数 阳性
ἕκτος
第六
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καλουμένῃ
02564
动词
现在 被动 分词 间接受格 单数 阴性
καλέω
取名、呼唤、选召
στείρᾳ
04723
形容词
间接受格 单数 阴性
στεῖρα
不孕的
≤
«
第 36 节
»
≥
回经文