路加福音
«
第一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
«
第 33 节
»
καὶ
βασιλεύσει
ἐπὶ
τὸν
οἶκον
Ἰακὼβ
εἰς
τοὺς
αἰῶνας
他要在雅各家作王,直到永远;
καὶ
τῆς
βασιλείας
αὐτοῦ
οὐκ
ἔσται
τέλος.
他的国也没有穷尽。
[恢复本]
祂要作雅各家的王,直到永远,祂的国也没有穷尽。
[RCV]
And He will reign over the house of Jacob forever, and of His kingdom there will be no end.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
βασιλεύσει
00936
动词
未来 主动 直说语气 第三人称 单数
βασιλεύω
作王、统治
ἐπὶ
01909
介系词
ἐπί
后接直接受格时意思是“在....、在....之上、对着”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
οἶκον
03624
名词
直接受格 单数 阳性
οἶκος
房屋、家
Ἰακὼβ
02384
名词
所有格 单数 阳性
Ἰακώβ
专有名词,人名:雅各
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“关于、进入、到、为了”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
世代、世界的秩序、永远
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλείας
00932
名词
所有格 单数 阴性
βασιλεία
统治、王国
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词:不、无
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、终局、目标
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文