诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 10 节
»
בְּכָל-לִבִּי
דְרַשְׁתִּיךָ
我一心寻求了你,
אַל-תַּשְׁגֵּנִי
מִמִּצְוֹתֶיךָ׃
求你不要使我偏离你的命令。
[恢复本]
我全心寻求了你,求你不要叫我偏离你的诫命。
[RCV]
With all my heart I have sought You; / Do not let me wander from Your commandments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
בְּכָל
03605
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
לִבִּי
03820
名词,单阳 + 1 单词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
דְרַשְׁתִּיךָ
01875
动词,Qal 完成式 1 单 + 2 单阳词尾
דָּרַשׁ
寻求、寻找
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּשְׁגֵּנִי
07686
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
שָׁגָה
摇晃、使人走偏
מִמִּצְוֹתֶיךָ
04687
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文