诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 21 节
»
גָּעַרְתָּ
זֵדִים
אֲרוּרִים
你已经责备了受诅咒、…骄傲人。(…处填入下行)
הַשֹּׁגִים
מִמִּצְוֹתֶיךָ׃
偏离你命令的
[恢复本]
偏离你诫命,受咒诅的骄傲人,你已经责备他们。
[RCV]
You have rebuked the proud, the cursed, / Who wander from Your commandments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
גָּעַרְתָּ
01605
动词,Qal 完成式 2 单阳
גָּעַר
责备
זֵדִים
02086
形容词,阳性复数
זֵד
骄傲的
在此作名词解,指“骄傲的人”。
אֲרוּרִים
00779
动词,Qal 被动分词复阳
אָרַר
诅咒
הַשֹּׁגִים
07686
冠词
הַ
+ 动词,Qal 主动分词复阳
שָׁגָה
摇晃、使人走偏
מִמִּצְוֹתֶיךָ
04687
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文