诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
_
53
_
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 53 节
»
זַלְעָפָה
אֲחָזַתְנִי
…灼热紧紧抓住我(意思是生气)。(…处填入下行)
מֵרְשָׁעִים
עֹזְבֵי
תּוֹרָתֶךָ׃
因着离弃你律法的恶人,
[恢复本]
我因恶人离弃你的律法,就怒气发作,犹如火烧。
[RCV]
Raging indignation seizes me because of the wicked, / Who forsake Your law.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זַלְעָפָה
02152
名词,阴性单数
זַלְעָפָה
灼热
אֲחָזַתְנִי
00270
动词,Qal 完成式 3 单阴 + 1 单词尾
אָחַז
抓住、握住
מֵרְשָׁעִים
07563
介系词
מִן
+ 形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的、犯法的
在此作名词解,指“恶人”。
עֹזְבֵי
05800
动词,Qal 主动分词,复阳附属形
עָזַב
离弃
תּוֹרָתֶךָ
08451
תּוֹרָתְךָ
的停顿型,名词,单阴 + 2 单阳词尾
תּוֹרָה
教诲、教导
תּוֹרָה
的附属形为
תּוֹרַת
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 53 节
»
≥
回经文