诗篇
« 第一一九章 »
« 第 31 节 »
דָּבַקְתִּי בְעֵדְוֹתֶיךָ
我持守你的法度,
יְהוָה אַל-תְּבִישֵׁנִי׃
耶和华啊,求你不要叫我羞愧!
[恢复本] 我紧紧跟随你的法度;耶和华啊,求你不要叫我羞愧。
[RCV] I cling to Your testimonies; / O Jehovah, do not put me to shame.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
דָּבַקְתִּי 01692 动词,Qal 完成式 1 单 דָּבַק 黏住、依附着
בְעֵדְוֹתֶיךָ 05715 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 עֵדוּת 见证、证言 עֵדוּת 的复数为 עֵדְוֹת(未出现),复数附属形也是 עֵדְוֹת(未出现);用附属形 + ֵי + 词尾。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּבִישֵׁנִי 00954 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 בּוֹשׁ 羞愧
 « 第 31 节 » 
回经文