诗篇
« 第一一九章 »
« 第 122 节 »
עֲרֹב עַבְדְּךָ לְטוֹב
求你为你的仆人作保,使(我)得益处,
אַל-יַעַשְׁקֻנִי זֵדִים׃
不容骄傲的人欺压我!
[恢复本] 求你为仆人作保,使我得好处;不容骄傲人欺压我。
[RCV] Guarantee Your servant's well-being; / Do not let the proud oppress me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
עֲרֹב 06148 动词,Qal 祈使式单阳 עָרַב 抵押、交换、保证、相交
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
לְטוֹב 02896 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
יַעַשְׁקֻנִי 06231 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 + 1 单词尾 עָשַׁק 欺压
זֵדִים 02086 形容词,阳性复数 זֵד 骄傲的 在此作名词解,指“骄傲的人”。
 « 第 122 节 » 
回经文