诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
_
8
_
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 8 节
»
אֶת-חֻקֶּיךָ
אֶשְׁמֹר
我必遵守你的律例,
אַל-תַּעַזְבֵנִי
עַד-מְאֹד׃
求你不要把我全然弃绝!
[恢复本]
我必守你的律例;求你总不要丢弃我。
[RCV]
I will keep Your statutes; / Do not utterly forsake me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
אֵת
在
-
前面,母音缩短变成
אֶת
。
חֻקֶּיךָ
02706
名词,复阳 + 2 单阳词尾
חֹק
律例、法令、条例、限度
חֹק
的复数为
חֻקִּים
,复数附属形为
חֻקֵּי
;用附属形来加词尾。
אֶשְׁמֹר
08104
动词,Qal 未完成式 1 单
שָׁמַר
保护、照管、遵守、小心
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּעַזְבֵנִי
05800
动词,Qal 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
עָזַב
离弃
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
≤
«
第 8 节
»
≥
回经文