诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
_
84
_
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 84 节
»
כַּמָּה
יְמֵי-עַבְדֶּךָ
你仆人的年日有多少呢?
מָתַי
תַּעֲשֶׂה
בְרֹדְפַי
מִשְׁפָּט׃
你几时向逼迫我的人施行审判呢?
[恢复本]
你仆人的日子有多少?你几时才向逼迫我的人施行公理呢?
[RCV]
How many are the days of Your servant? / When will You execute justice upon my persecutors?
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
כַּמָּה
04100
介系词
כְּ
+ 冠词
הַ
+ 疑问词
מָה מַה
什么
יְמֵי
03117
名词,复阳附属形
יוֹם
日子、时候
עַבְדֶּךָ
05650
עַבְדְּךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
עֶבֶד
仆人、奴隶
עֶבֶד
为 Segol 名词,用基本型
עַבְדּ
加词尾。
מָתַי
04970
疑问副词
מָתַי
何时
תַּעֲשֶׂה
06213
动词,Qal 未完成式 2 单阳
עָשָׂה
做
בְרֹדְפַי
07291
介系词
בְּ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
רָדַף
逼迫、追赶、追求
这个分词在此作名词“逼迫…的人”解。
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
≤
«
第 84 节
»
≥
回经文