诗篇
« 第一一九章 »
« 第 84 节 »
כַּמָּה יְמֵי-עַבְדֶּךָ
你仆人的年日有多少呢?
מָתַי תַּעֲשֶׂה בְרֹדְפַי מִשְׁפָּט׃
你几时向逼迫我的人施行审判呢?
[恢复本] 你仆人的日子有多少?你几时才向逼迫我的人施行公理呢?
[RCV] How many are the days of Your servant? / When will You execute justice upon my persecutors?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
כַּמָּה 04100 介系词 כְּ + 冠词 הַ + 疑问词 מָה מַה 什么
יְמֵי 03117 名词,复阳附属形 יוֹם 日子、时候
עַבְדֶּךָ 05650 עַבְדְּךָ 的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
מָתַי 04970 疑问副词 מָתַי 何时
תַּעֲשֶׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה
בְרֹדְפַי 07291 介系词 בְּ + 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾 רָדַף 逼迫、追赶、追求 这个分词在此作名词“逼迫…的人”解。
מִשְׁפָּט 04941 名词,阳性单数 מִשְׁפָּט 正义、公平、审判、律例、规矩
 « 第 84 节 » 
回经文