诗篇
« 第一一九章 »
« 第 116 节 »
סָמְכֵנִי כְאִמְרָתְךָ וְאֶחְיֶה
求你照你的话扶持我,使我存活,
וְאַל-תְּבִישֵׁנִי מִשִּׂבְרִי׃
不要叫我因我所仰望的蒙羞。
[恢复本] 求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因所盼望的蒙羞。
[RCV] Uphold me according to Your word that I may live, / And do not let me be ashamed of my hope.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
סָמְכֵנִי 05564 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾 סָמַךְ 支持、支撑、承担
כְאִמְרָתְךָ 00565 介系词 כְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אִמְרָה 言语 אִמְרָה 的附属形为 אִמְרַת;用附属形来加词尾。
וְאֶחְיֶה 02421 连接词 וְ + 动词,Qal 祈愿式 1 单 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְאַל 00408 连接词 וְ + 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּבִישֵׁנִי 00954 动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 בּוֹשׁ 羞愧
מִשִּׂבְרִי 07664 介系词 מִן + 名词,单阳 + 1 单词尾 שֵׂבֶר 希望 שֵׂבֶר 为 Segol 名词,用基本型 שִׂבְר 加词尾。
 « 第 116 节 » 
回经文