诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
_
116
_
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 116 节
»
סָמְכֵנִי
כְאִמְרָתְךָ
וְאֶחְיֶה
求你照你的话扶持我,使我存活,
וְאַל-תְּבִישֵׁנִי
מִשִּׂבְרִי׃
不要叫我因我所仰望的蒙羞。
[恢复本]
求你照你的话扶持我,使我存活,也不叫我因所盼望的蒙羞。
[RCV]
Uphold me according to Your word that I may live, / And do not let me be ashamed of my hope.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
סָמְכֵנִי
05564
动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
סָמַךְ
支持、支撑、承担
כְאִמְרָתְךָ
00565
介系词
כְּ
+ 名词,单阴 + 2 单阳词尾
אִמְרָה
言语
אִמְרָה
的附属形为
אִמְרַת
;用附属形来加词尾。
וְאֶחְיֶה
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈愿式 1 单
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תְּבִישֵׁנִי
00954
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
בּוֹשׁ
羞愧
מִשִּׂבְרִי
07664
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
שֵׂבֶר
希望
שֵׂבֶר
为 Segol 名词,用基本型
שִׂבְר
加词尾。
≤
«
第 116 节
»
≥
回经文