诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 6 节
»
אָז
לֹא-אֵבוֹשׁ
…就不至于羞愧。(…处填入下行)
בְּהַבִּיטִי
אֶל-כָּל-מִצְוֹתֶיךָ׃
我看重你的一切命令,
[恢复本]
我看重你的一切诫命,就不至于羞愧。
[RCV]
Then I will not be put to shame, / When I regard all Your commandments.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
אָז
00227
副词
אָז
那时
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
אֵבוֹשׁ
00954
动词,Qal 未完成式 1 单
בּוֹשׁ
羞愧
בְּהַבִּיטִי
05027
介系词
בְּ
+ 动词,Hif‘il 不定词附属形
הַבִּיט
+ 1 单词尾
נָבַט
仰望、注重、看
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מִצְוֹתֶיךָ
04687
名词,复阴 + 2 单阳词尾
מִצְוָה
命令、吩咐
מִצְוָה
的复数为
מִצְוֹת
,复数附属形也是
מִצְוֹת
;用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文