诗篇
« 第一一九章 »
« 第 6 节 »
אָז לֹא-אֵבוֹשׁ
…就不至于羞愧。(…处填入下行)
בְּהַבִּיטִי אֶל-כָּל-מִצְוֹתֶיךָ׃
我看重你的一切命令,
[恢复本] 我看重你的一切诫命,就不至于羞愧。
[RCV] Then I will not be put to shame, / When I regard all Your commandments.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
אָז 00227 副词 אָז 那时
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
אֵבוֹשׁ 00954 动词,Qal 未完成式 1 单 בּוֹשׁ 羞愧
בְּהַבִּיטִי 05027 介系词 בְּ + 动词,Hif‘il 不定词附属形 הַבִּיט + 1 单词尾 נָבַט 仰望、注重、看
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 各、全部、整个 כָּלכֹּל 变化而来,在 - 前面失去重音,母音缩短,变成 כָּל
מִצְוֹתֶיךָ 04687 名词,复阴 + 2 单阳词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
 « 第 6 节 » 
回经文