诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
_
168
_
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 168 节
»
שָׁמַרְתִּי
פִקּוּדֶיךָ
וְעֵדֹתֶיךָ
我遵守了你的训词和法度,
כִּי
כָל-דְּרָכַי
נֶגְדֶּךָ׃
因我一切所行的都在你面前。
[恢复本]
我遵守了你的训辞和法度,因我一切的行径都在你面前。
[RCV]
I have kept Your precepts and Your testimonies, / For all my ways are before You.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
שָׁמַרְתִּי
08104
动词,Qal 完成式 1 单
שָׁמַר
遵守、保护、小心
פִקּוּדֶיךָ
06490
名词,复阳 + 2 单阳词尾
פִּקּוּד
训诲、成文法规
פִּקּוּד
的复数为
פִּקּוּדִים
(未出现),复数附属形为
פִּקּוּדֵי
;用附属形来加词尾。
וְעֵדֹתֶיךָ
05713
连接词
וְ
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
עֵדָה
见证
עֵדָה
的复数为
עֵדֹת
,复数附属形也是
עֵדֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
各、全部、整个
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
דְּרָכַי
01870
名词,复阳 + 1 单词尾
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
דֶּרֶךְ
的复数为
דְּרָכִים
,复数附属形为
דַּרְכֵי
;用附属形来加词尾。
נֶגְדֶּךָ
05048
介系词
נֶגֶד
+ 2 单阳词尾
נֶגֶד
在…面前
≤
«
第 168 节
»
≥
回经文