诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
_
43
_
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 43 节
»
וְאַל-תַּצֵּל
מִפִּי
דְבַר-אֱמֶת
עַד-מְאֹד
求你千万不要使真理的话离开我的口,
כִּי
לְמִשְׁפָּטֶךָ
יִחָלְתִּי׃
因我仰望你的典章。
[恢复本]
求你叫真理的话,总不离开我口,因我仰望了你的典章。
[RCV]
And do not take the word of truth utterly from my mouth, / For I have hoped in Your ordinances.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְאַל
00408
连接词
וְ
+ 否定的副词
אַל
不
אַל
配合未完成式,表示否定的祈使意思。
תַּצֵּל
05337
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳
נָצַל
Nif‘al 获救,Pi‘el 拯救、夺取,Hif‘il 营救、抓走
מִפִּי
06310
介系词
מִן
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
פֶּה
口、命令、末端、沿岸、比例
פֶּה
的附属形为
פִּי
;用附属形来加词尾。
דְבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
אֱמֶת
00571
名词,阴性单数
אֱמֶת
真实、确实、忠实、可靠
עַד
05704
介系词
עַד
直到
מְאֹד
03966
副词
מְאֹד
极其、非常
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
לְמִשְׁפָּטֶךָ
04941
לְמִשְׁפָּטְךָ
的停顿型,介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 2 单阳词尾
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
מִשְׁפָּט
的附属形为
מִשְׁפַּט
;用附属形来加词尾。
יִחָלְתִּי
03176
יִחַלְתִּי
的停顿型,动词,Pi‘el 完成式 1 单
יָחַל
仰望、等候
≤
«
第 43 节
»
≥
回经文