诗篇
« 第一一九章 »
« 第 77 节 »
יְבֹאוּנִי רַחֲמֶיךָ וְאֶחְיֶה
愿你的慈悲临到我,使我存活,
כִּי-תוֹרָתְךָ שַׁעֲשֻׁעָי׃
因你的律法是我的喜乐。
[恢复本] 愿你的怜恤临到我,使我存活;因你的律法是我的喜乐。
[RCV] Let Your compassions come to me, and I will live; / For Your law is my delight.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
יְבֹאוּנִי 00935 动词,Qal 祈愿式 3 复阳 + 1 单词尾 בּוֹא 来、进入、临到、发生
רַחֲמֶיךָ 07356 名词,复阳 + 2 单阳词尾 רַחַם 怜悯 רַחַםרֶחֶם (子宫, SN 7358)相同,复数 רַחֲמִים 有“怜悯”的意思,复数附属形为 רַחֲמֵי;用附属形来加词尾。
וְאֶחְיֶה 02421 连接词 וְ + 动词,Qal 未完成式 1 单 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
תוֹרָתְךָ 08451 名词,单阴 + 2 单阳词尾 תּוֹרָה 教诲、教导 תּוֹרָה 的附属形为 תּוֹרַת;用附属形来加词尾。
שַׁעֲשֻׁעָי 08191 שַׁעֲשֻׁעַי 的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾 שׁוּעִים שַׁעֲשֻׁעִים 愉快、乐趣、享受 שַׁעֲשֻׁעִים 为复数,复数附属形为 שַׁעֲשֻׁעֵי(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾 ִי + ֵי 合起来变成 ַי
 « 第 77 节 » 
回经文