诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
_
77
_
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 77 节
»
יְבֹאוּנִי
רַחֲמֶיךָ
וְאֶחְיֶה
愿你的慈悲临到我,使我存活,
כִּי-תוֹרָתְךָ
שַׁעֲשֻׁעָי׃
因你的律法是我的喜乐。
[恢复本]
愿你的怜恤临到我,使我存活;因你的律法是我的喜乐。
[RCV]
Let Your compassions come to me, and I will live; / For Your law is my delight.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
יְבֹאוּנִי
00935
动词,Qal 祈愿式 3 复阳 + 1 单词尾
בּוֹא
来、进入、临到、发生
רַחֲמֶיךָ
07356
名词,复阳 + 2 单阳词尾
רַחַם
怜悯
רַחַם
和
רֶחֶם
(子宫, SN 7358)相同,复数
רַחֲמִים
有“怜悯”的意思,复数附属形为
רַחֲמֵי
;用附属形来加词尾。
וְאֶחְיֶה
02421
连接词
וְ
+ 动词,Qal 未完成式 1 单
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
תוֹרָתְךָ
08451
名词,单阴 + 2 单阳词尾
תּוֹרָה
教诲、教导
תּוֹרָה
的附属形为
תּוֹרַת
;用附属形来加词尾。
שַׁעֲשֻׁעָי
08191
שַׁעֲשֻׁעַי
的停顿型,名词,复阳 + 1 单词尾
שׁוּעִים שַׁעֲשֻׁעִים
愉快、乐趣、享受
שַׁעֲשֻׁעִים
为复数,复数附属形为
שַׁעֲשֻׁעֵי
(未出现);用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
≤
«
第 77 节
»
≥
回经文