诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
_
99
_
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 99 节
»
מִכָּל-מְלַמְּדַי
הִשְׂכַּלְתִּי
我比我的师傅更通达,
כִּי
עֵדְוֹתֶיךָ
שִׂיחָה
לִי׃
因我的思想就是你的法度。
[恢复本]
我比我所有的师傅更通达,因我默想你的法度。
[RCV]
I have more insight than all my teachers, / For Your testimonies are my musing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
מִכָּל
03605
介系词
מִן
+ 名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
כָּל
从
כֹּל
变化而来,在
-
前面失去重音,母音缩短,变成
כָּל
。
מְלַמְּדַי
03925
动词,Pi‘el 分词,复阳 + 1 单词尾
לָמַד
Qal 学,Pi‘el 教
这个分词在此作名词“师傅”解。
הִשְׂכַּלְתִּי
07919
动词,Hif‘il 完成式 1 单
שָׂכַל
Qal 明白、聪明、谨慎,Pi‘el 手交叉,Hif‘il 有洞察力、教导、成功、顺利
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
עֵדְוֹתֶיךָ
05715
名词,复阴 + 2 单阳词尾
עֵדוּת
见证、证言
עֵדוּת
的复数为
עֵדְוֹת
(未出现),复数附属形也是
עֵדְוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
שִׂיחָה
07881
名词,阴性单数
שִׂיחָה
思想
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
≤
«
第 99 节
»
≥
回经文