诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
_
61
_
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 61 节
»
חֶבְלֵי
רְשָׁעִים
עִוְּדֻנִי
恶人的绳索缠绕我,
תּוֹרָתְךָ
לֹא
שָׁכָחְתִּי׃
我却没有忘记你的律法。
[恢复本]
恶人的绳索缠绕我,我却没有忘记你的律法。
[RCV]
The cords of the wicked surround me, / But I have not forgotten Your law.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
חֶבְלֵי
02256
名词,复阳附属形
חֶבֶל
分娩的痛苦、绳子
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的、犯法的
在此作名词解,指“恶人”。
עִוְּדֻנִי
05749
动词,Pi‘el 完成式 3 复 + 1 单词尾
עוּד
重建、作见证、训诫、围绕
תּוֹרָתְךָ
08451
名词,单阴 + 2 单阳词尾
תּוֹרָה
教诲、教导、律法
תּוֹרָה
的附属形为
תּוֹרַת
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
שָׁכָחְתִּי
07911
שָׁכַחְתִּי
的停顿型,动词,Qal 完成式 1 单
שָׁכַח
忘记
≤
«
第 61 节
»
≥
回经文