诗篇
« 第一一九章 »
« 第 65 节 »
טוֹב עָשִׂיתָ עִם-עַבְדְּךָ יְהוָה
耶和华啊,你向来…善待你的仆人。(…处填入下行)
כִּדְבָרֶךָ׃
照你的话
[恢复本] 耶和华啊,你向来是照你的话善待仆人。
[RCV] You have dealt well with Your servant, / O Jehovah, according to Your word.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
טוֹב 02896 形容词,阳性单数 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
עָשִׂיתָ 06213 动词,Qal 完成式 2 单阳 עָשָׂה
עִם 05973 介系词 עִם
עַבְדְּךָ 05650 名词,单阳 + 2 单阳词尾 עֶבֶד 仆人、奴隶 עֶבֶד 为 Segol 名词,用基本型 עַבְדּ 加词尾。
יְהוָה 03068 专有名词,神的名字 יהוה 神的名字“耶和华”,犹太人尊称为“上主” יְהוָה (耶和华) 是写型 יָהְוֶה (耶和华) 和读型 אֲדֹנָי (上主) 两个字的混合字型,由写型 יָהְוֶה 的子音和读型 אֲדֹנָי 的母音组合而成。
כִּדְבָרֶךָ 01697 כִּדְבָרְךָ 的停顿型,介系词 כְּ + 名词,单阳 + 2 单阳词尾 דָּבָר 话语、事情 דָּבָר 的附属形为 דְּבַר;用附属形来加词尾。
 « 第 65 节 » 
回经文