诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
_
50
_
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 50 节
»
זֹאת
נֶחָמָתִי
בְעָנְיִי
…这是我在患难中的安慰。(…处填入下行)
כִּי
אִמְרָתְךָ
חִיָּתְנִי׃
你的话将我救活了,
[恢复本]
这是我在患难中的安慰,因为你的话将我救活。
[RCV]
This is my comfort in my affliction, / For Your word has enlivened me.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
נֶחָמָתִי
05165
名词,单阴 + 1 单词尾
נֶחָמָה
安慰
נֶחָמָה
的附属形为
נֶחָמַת
(未出现);用附属形来加词尾。
בְעָנְיִי
06040
介系词
בְּ
+ 名词,单阳 + 1 单词尾
ענִי
苦难、困苦、穷乏
ענִי
的附属形也是
ענִי
(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִמְרָתְךָ
00565
名词,单阴 + 2 单阳词尾
אִמְרָה
言语、言论
אִמְרָה
的附属形为
אִמְרַת
;用附属形来加词尾。
חִיָּתְנִי
02421
动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 + 1 单词尾
חָיָה
Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
≤
«
第 50 节
»
≥
回经文