诗篇
« 第一一九章 »
« 第 50 节 »
זֹאת נֶחָמָתִי בְעָנְיִי
…这是我在患难中的安慰。(…处填入下行)
כִּי אִמְרָתְךָ חִיָּתְנִי׃
你的话将我救活了,
[恢复本] 这是我在患难中的安慰,因为你的话将我救活。
[RCV] This is my comfort in my affliction, / For Your word has enlivened me.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
זֹאת 02063 指示代名词,阴性单数 זֹאת 这个
נֶחָמָתִי 05165 名词,单阴 + 1 单词尾 נֶחָמָה 安慰 נֶחָמָה 的附属形为 נֶחָמַת(未出现);用附属形来加词尾。
בְעָנְיִי 06040 介系词 בְּ + 名词,单阳 + 1 单词尾 ענִי 苦难、困苦、穷乏 ענִי 的附属形也是 ענִי(未出现);用附属形来加词尾。
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִמְרָתְךָ 00565 名词,单阴 + 2 单阳词尾 אִמְרָה 言语、言论 אִמְרָה 的附属形为 אִמְרַת;用附属形来加词尾。
חִיָּתְנִי 02421 动词,Pi‘el 完成式 3 单阴 + 1 单词尾 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 50 节 » 
回经文