诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
_
132
_
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 132 节
»
פְּנֵה-אֵלַי
וְחָנֵּנִי
求你转向我,恩待我,
כְּמִשְׁפָּט
לְאֹהֲבֵי
שְׁמֶךָ׃
好像你素常待那些爱你名的人。
[恢复本]
求你照着你待那些爱你名之人的常例,转向我,恩待我。
[RCV]
Turn to me, and be gracious to me, / As is Your custom with those who love Your name.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
פְּנֵה
06437
动词,Qal 祈使式单阳
פָּנָה
转向
אֵלַי
00413
介系词
אֶל
+ 1 单词尾
אֶל
对、向、往
§8.12, 5.5, 3.10
וְחָנֵּנִי
02603
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳 + 1 单词尾
חָנַן
恩待、怜悯,Hitpa‘el 求恩
כְּמִשְׁפָּט
04941
介系词
כְּ
+ 名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
לְאֹהֲבֵי
00157
介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳附属形
אָהַב אָהֵב
爱
这个分词在此作名词“爱…的人”解。
שְׁמֶךָ
08034
שִׁמְךָ
的停顿型,名词,单阳 + 2 单阳词尾
שֵׁם
名字
שֵׁם
的附属形也是
שֵׁם
;用附属形来加词尾。
≤
«
第 132 节
»
≥
回经文