诗篇
« 第一一九章 »
« 第 40 节 »
הִנֵּה תָּאַבְתִּי לְפִקֻּדֶיךָ
我羡慕你的训词,
בְּצִדְקָתְךָ חַיֵּנִי׃
求你使我活在你的义中!
[恢复本] 看哪,我羡慕你的训辞;求你使我在你的公义中活着。
[RCV] Behold, I have longed after Your precepts; / Enliven me in Your righteousness.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
הִנֵּה 02009 指示词 הִנֵּה 看哪
תָּאַבְתִּי 08373 动词,Qal 完成式 1 单 תָּאַב 期待渴慕
לְפִקֻּדֶיךָ 06490 介系词 לְ + 名词,复阳 + 2 单阳词尾 פִּקּוּד 训诲、成文法规 פִּקּוּד 的复数为 פִּקּוּדִים(未出现),复数附属形为 פִּקּוּדֵי;用附属形来加词尾。
בְּצִדְקָתְךָ 06666 介系词 בְּ + 名词,单阴 + 2 单阳词尾 צְדָקָה 公义 צְדָקָה 的附属形为 צִדְקַת;用附属形来加词尾。
חַיֵּנִי 02421 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾 חָיָה Qal 活、存活,Pi‘el 生长、复苏、保存生命,Hif‘il 使存活、复活
 « 第 40 节 » 
回经文