诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
_
157
_
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 157 节
»
רַבִּים
רֹדְפַי
וְצָרָי
逼迫我的、抵挡我的很多,
מֵעֵדְוֹתֶיךָ
לֹא
נָטִיתִי׃
我却没有偏离你的法度。
[恢复本]
逼迫我的和敌挡我的很多,但我没有偏离你的法度。
[RCV]
Many are my persecutors and my adversaries, / But I have not swerved from Your testimonies.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
רַבִּים
07227
形容词,阳性复数
רַב
I. 形容词:大量的、许多的、充足的,II. 名词:统帅、首领。
רֹדְפַי
07291
动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
רָדַף
追求、追
这个分词在此作名词“逼迫者”解。
וְצָרָי
06862
וְצָרַי
的停顿型,连接词
וְ
+ 名词,复阳 + 1 单词尾
צַר
I. 狭窄的;II. 患难、困境;III. 敌人
צַר
的复数为
צָרִים
,复数附属形为
צָרֵי
;用附属形来加词尾。1 单词尾
ִי
+
ֵי
合起来变成
ַי
。
מֵעֵדְוֹתֶיךָ
05715
介系词
מִן
+ 名词,复阴 + 2 单阳词尾
עֵדוּת
见证、证言
עֵדוּת
的复数为
עֵדְוֹת
(未出现),复数附属形也是
עֵדְוֹת
(未出现);用附属形 +
ֵי
+ 词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
נָטִיתִי
05186
动词,Qal 完成式 1 单
נָטָה
Qal 伸出、铺张、伸展、延长,Hif‘il 屈枉、转弯、 丢一边
≤
«
第 157 节
»
≥
回经文