诗篇
« 第一一九章 »
« 第 66 节 »
טוּב טַעַם וָדַעַת לַמְּדֵנִי
求你将精明和知识指教我,
כִּי בְמִצְוֹתֶיךָ הֶאֱמָנְתִּי׃
因我信靠你的命令。
[恢复本] 求你将明辨和知识教训我,因我相信你的诫命。
[RCV] Teach me proper discernment and knowledge, / For I believe in Your commandments.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
טוּב 02898 名词,单阳附属形 טוּב 美物
טַעַם 02940 名词,阳性单数 טַעַם 诏令、尝、判断
וָדַעַת 01847 连接词 וְ + 名词,阴性单数 דַּעַת 知识
לַמְּדֵנִי 03925 动词,Pi‘el 祈使式单阳 + 1 单词尾 לָמַד Qal 学,Pi‘el 教
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
בְמִצְוֹתֶיךָ 04687 介系词 בְּ + 名词,复阴 + 2 单阳词尾 מִצְוָה 命令、吩咐 מִצְוָה 的复数为 מִצְוֹת,复数附属形也是 מִצְוֹת;用附属形 + ֵי + 词尾。
הֶאֱמָנְתִּי 00539 הֶאֱמַנְתִּי 的停顿型,动词,Hif‘il 完成式 1 单 אָמַן Qal 坚定、支持,Nif‘al 确立、忠心、可靠的,Hif‘il 相信、确信
 « 第 66 节 » 
回经文