诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
_
110
_
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 110 节
»
נָתְנוּ
רְשָׁעִים
פַּח
לִי
恶人为我设下网罗,
וּמִפִּקּוּדֶיךָ
לֹא
תָעִיתִי׃
我却没有偏离你的训词。
[恢复本]
恶人为我设下网罗,我却没有偏离你的训辞而迷失。
[RCV]
The wicked have laid a trap for me, / But I do not stray from Your precepts.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
נָתְנוּ
05414
动词,Qal 完成式 3 复
נָתַן
赐、给
רְשָׁעִים
07563
形容词,阳性复数
רָשָׁע
邪恶的、犯法的
在此作名词解,指“恶人”。
פַּח
06341
名词,阳性单数
פַּח
圈套、网罗
לִי
09001
介系词
לְ
+ 1 单词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
וּמִפִּקּוּדֶיךָ
06490
连接词
וְ
+ 介系词
מִן
+ 名词,复阳 + 2 单阳词尾
פִּקּוּד
训诲、成文法规
פִּקּוּד
的复数为
פִּקּוּדִים
(未出现),复数附属形为
פִּקּוּדֵי
;用附属形来加词尾。
לֹא
03808
否定的副词
לוֹא לֹא
不
תָעִיתִי
08582
动词,Qal 完成式 1 单
תָּעָה
迷糊、错误
≤
«
第 110 节
»
≥
回经文