诗篇
«
第一一九章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
_
121
_
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
«
第 121 节
»
עָשִׂיתִי
מִשְׁפָּט
וָצֶדֶק
我行过公平和公义,
בַּל-תַּנִּיחֵנִי
לְעֹשְׁקָי׃
求你不要撇下我给欺压我的人!
[恢复本]
我行过公理和公义;求你不要把我撇给欺压我的人。
[RCV]
I have performed justice and righteousness; / Do not leave me to my oppressors.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
עָשִׂיתִי
06213
动词,Qal 完成式 1 单
עָשָׂה
做
מִשְׁפָּט
04941
名词,阳性单数
מִשְׁפָּט
正义、公平、审判、律例、规矩
וָצֶדֶק
06664
连接词
וְ
+ 名词,阳性单数
צֶדֶק
公义
בַּל
01077
副词
בַּל
不
תַּנִּיחֵנִי
03240
动词,Hif‘il 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾
יָנַח
安顿
לְעֹשְׁקָי
06231
לְעֹשְׁקַי
的停顿型,介系词
לְ
+ 动词,Qal 主动分词,复阳 + 1 单词尾
עָשַׁק
欺压
这个分词在此作名词“欺压者”解。
≤
«
第 121 节
»
≥
回经文